Ezekiel 29:13

HOT(i) 13 כי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים שׁנה אקבץ את מצרים מן העמים אשׁר נפצו שׁמה׃
Vulgate(i) 13 quia haec dicit Dominus Deus post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptum de populis in quibus dispersi fuerunt
Clementine_Vulgate(i) 13 Quia hæc dicit Dominus Deus: Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum de populis in quibus dispersi fuerant.
Wycliffe(i) 13 For the Lord God seith these thingis, After the ende of fourti yeer Y schal gadere togidere Egipt fro puplis, among whiche thei weren scaterid;
Coverdale(i) 13 Agayne, thus sayeth the LORDE God: Whe the xl. yeares are expyred, I wil gather the Egipcians together agayne, out off the nacios, amonge who they were scatred,
MSTC(i) 13 Again, thus sayeth the LORD God: When the forty years are expired I will gather the Egyptians together again, out of the nations, among whom they were scattered,
Matthew(i) 13 Agayne, thus saith the Lorde God: When the .xl. yeares are expyred, I wyll gather the Egypcyans together agayne, oute of the nacyons, among whome they were scatred,
Great(i) 13 Agayne, thus sayeth the Lorde God: When the .xl. yeares are expyred, I wyll gather the Egypcians together agayne, out of the nacions, among whom they were scatred,
Geneva(i) 13 Yet thus saieth the Lord God, At the end of fourtie yeeres will I gather the Egyptians from the people, where they were scattered,
Bishops(i) 13 Againe, thus sayth the Lorde God: when the fourtie yeres are expired, I will gather the Egyptians together againe out of the nations among whom they were scattered
DouayRheims(i) 13 For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered.
KJV(i) 13 Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
KJV_Cambridge(i) 13 Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
Thomson(i) 13 Thus saith the Lord, After forty years, I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered;
Webster(i) 13 Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
Brenton(i) 13 Thus saith the Lord; After forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been scattered;
Brenton_Greek(i) 13 Τάδε λέγει Κύριος, μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ,
Leeser(i) 13 For thus hath said the Lord Eternal, only at the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they shall have been scattered;
YLT(i) 13 But thus said the Lord Jehovah: At the end of forty years I gather the Egyptians Out of the peoples whither they have been scattered,
JuliaSmith(i) 13 For thus said the Lord Jehovah: From the end of forty years I will gather Egypt from the peoples where they were scattered there:
Darby(i) 13 Yet thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
ERV(i) 13 For thus saith the Lord GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered:
ASV(i) 13 For thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
JPS_ASV_Byz(i) 13 For thus saith the Lord GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
Rotherham(i) 13 For, thus, saith My Lord, Yahweh,––At the end of forty years, will I gather the Egyptians from among the peoples whither I had dispersed them;
CLV(i) 13 But thus said the Lord Yahweh:At the end of forty years I gather the Egyptians Out of the peoples whither they have been scattered,
BBE(i) 13 For this is what the Lord has said: At the end of forty years I will get the Egyptians together from the peoples where they have gone in flight:
MKJV(i) 13 Yet so says the Lord Jehovah: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.
LITV(i) 13 For so says the Lord Jehovah: At the end of forty years, I will gather Egypt from the peoples there where they are scattered.
ECB(i) 13 Yet thus says Adonay Yah Veh: At the end of forty years I gather the Misrayim from the people where they are scattered:
ACV(i) 13 For thus says the lord LORD: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered,
WEB(i) 13 “‘For the Lord Yahweh says: “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.
NHEB(i) 13 "'For thus says the Lord GOD: "At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples where they were scattered;
AKJV(i) 13 Yet thus said the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people where they were scattered:
KJ2000(i) 13 Yet thus says the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people among whom they were scattered:
UKJV(i) 13 Yet thus says the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people where they were scattered:
EJ2000(i) 13 Yet thus hath the Lord GOD said: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.
CAB(i) 13 Thus says the Lord: After forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been scattered;
LXX2012(i) 13 Thus says the Lord; After forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been scattered;
NSB(i) 13 »‘The Lord Jehovah says: »At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered.
ISV(i) 13 Restoration of Egypt after Judgment“Because this is what the LORD says: ‘At the end of 40 years I’ll gather the Egyptians from the people among whom they have been scattered.
LEB(i) 13 For thus says the Lord Yahweh: "At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples among whom they were scattered.
BSB(i) 13 For this is what the Lord GOD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations to which they were scattered.
MSB(i) 13 For this is what the Lord GOD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations to which they were scattered.
MLV(i) 13 For thus says the lord Jehovah: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered,
VIN(i) 13 For thus says the Sovereign LORD: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered,
Luther1545(i) 13 Doch, so spricht der HERR HERR: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreuet sollen werden,
Luther1912(i) 13 Doch so spricht der Herr, HERR: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreut sollen werden,
ELB1871(i) 13 Denn so spricht der Herr, Jehova: Am Ende von vierzig Jahren werde ich die Ägypter aus den Völkern sammeln, wohin sie versprengt waren;
ELB1905(i) 13 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Am Ende von vierzig Jahren werde ich die Ägypter aus den Völkern sammeln, wohin sie versprengt waren;
DSV(i) 13 Maar zo zegt de Heere HEERE: Ten einde van veertig jaren zal Ik de Egyptenaars vergaderen uit de volken, waarhenen zij verstrooid zijn geworden.
Giguet(i) 13 Et voici ce que dit le Seigneur: Après quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les nations où ils auront été dispersés.
DarbyFR(i) 13 Mais ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés;
Martin(i) 13 Toutefois, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : au bout de quarante ans je ramasserai les Egyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés;
Segond(i) 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
SE(i) 13 Porque así dijo el Señor DIOS: Al fin de cuarenta años juntaré a Egipto de los pueblos entre los cuales fueren esparcidos;
ReinaValera(i) 13 Porque así ha dicho el Señor Jehová: Al fin de cuarenta años juntaré á Egipto de los pueblos entre los cuales fueren esparcidos:
JBS(i) 13 Porque así dijo el Señor DIOS: Al fin de cuarenta años juntaré a Egipto de los pueblos entre los cuales fueren esparcidos;
Albanian(i) 13 Megjithatë kështu thotë Zoti, Zoti. "Në fundin e dyzet vjetëve unë do t'i bashkoj Egjiptasit ndër popujt nëpër të cilët ishin shpërndarë.
RST(i) 13 Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны;
Arabic(i) 13 لانه هكذا قال السيد الرب عند نهاية اربعين سنة اجمع المصريين من الشعوب الذين تشتتوا بينهم
Bulgarian(i) 13 Защото така казва Господ БОГ: В края на четиридесетте години ще събера египтяните от народите, където бяха разпръснати,
Croatian(i) 13 Jer, ovako govori Jahve Gospod: 'Kad mine četrdeset godina, sakupit ću opet sve Egipćane između naroda kamo bijahu raspršeni.
BKR(i) 13 A však takto praví Panovník Hospodin: Po skonání čtyřidceti let shromáždím Egyptské z národů, kamž rozptýleni budou.
Danish(i) 13 Thi saa siger den Herre, HERRE: Naar fyrretyve Aar ere til Ende, vil jeg samle Ægypterne hjem fra Folkene; hvorhen de vare adspredte.
CUV(i) 13 主 耶 和 華 如 此 說 : 滿 了 四 十 年 , 我 必 招 聚 分 散 在 各 國 民 中 的 埃 及 人 。
CUVS(i) 13 主 耶 和 华 如 此 说 : 满 了 四 十 年 , 我 必 招 聚 分 散 在 各 国 民 中 的 埃 及 人 。
Esperanto(i) 13 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Post paso de kvardek jaroj Mi kolektos la Egiptojn el inter la popoloj, kien ili estis disjxetitaj;
Finnish(i) 13 Sillä näin sanoo Herra, Herra: kuin neljäkymmentä ajastaikaa kuluvat, niin minä taas kokoon Egyptiläiset niistä kansoista, joihinka he hajoitetut ovat.
FinnishPR(i) 13 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Neljänkymmenen vuoden kuluttua minä kokoan egyptiläiset kansoista, joiden sekaan he olivat hajotetut,
Haitian(i) 13 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: Apre karantan, m'ap pase men pran moun peyi Lejip yo nan mitan lòt nasyon kote mwen te gaye yo a,
Hungarian(i) 13 Mert így szól az Úr Isten: Negyven esztendõ múlva egybegyûjtöm az égyiptomiakat a népek közül, kik közé szétszórattak.
Indonesian(i) 13 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Hai bangsa Mesir, sehabis empat puluh tahun itu, kamu akan Kubawa kembali dari negeri-negeri di tempat kamu telah tersebar.
Italian(i) 13 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: In capo di quarant’anni, io raccoglierò gli Egizi d’infra i popoli, dove saranno stati dispersi.
ItalianRiveduta(i) 13 Poiché, così parla il Signore, l’Eterno: Alla fine dei quarant’anni io raccoglierò gli Egiziani di fra i popoli dove saranno stati dispersi,
Korean(i) 13 나 주 여호와가 말하노라 사십년 끝에 내가 만민 중에 흩은 애굽사람을 다시 모아 내되
Lithuanian(i) 13 Tačiau taip sako Viešpats Dievas: ‘Po keturiasdešimties metų Aš surinksiu egiptiečius iš tautų, kuriose jie buvo išsklaidyti,
PBG(i) 13 A wszakże tak mówi panujący Pan: Gdy się skończy czterdzieści lat, zgromadzę Egipczan z narodów, do których rozproszeni będą.
Portuguese(i) 13 Pois assim diz o Senhor Deus: Ao cabo de quarenta anos ajuntarei os egípcios dentre os povos entre os quais foram espalhados.
Norwegian(i) 13 For så sier Herren, Israels Gud: Når firti år er gått, vil jeg samle egypterne fra de folk som de var spredt iblandt.
Romanian(i) 13 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,După patru zeci de ani, voi strînge pe Egipteni din mijlocul popoarelor între cari îi voi risipi.
Ukrainian(i) 13 Бо так говорить Господь Бог: Наприкінці сорока років позбираю Єгипет з-між народів, де вони були розпорошені.